Toda vez que verifico a caixa de mensagens
eletrônicas do blog dou de cara com releases e mais releases promocionais de
editoras ou escritores que promoveram o lançamento de seus livros. Todas as
vezes, eles sugerem que eu comente a obra e pasmem: com base apenas no tal release
promocional!
Ah, menos né! Mêo, é algo lógico: no chamado mundo
literário é impossível comentar algo que você não leu! O que estão querendo é
que eu faça merchandising de graça. Muita folga, não é?!
O mais correto seria enviar um livro ou uma cópia
digital (‘se bem’ que eu prefira o livro) ao invés de um release com o texto
pronto.
Quanto as obras literárias que ainda serão lançadas,
sou muito ‘chato’ na escolha dos releases. Na sessão “O Que Vem Por Aí” do
‘Livros e Opinião” procuro ‘falar’ alguma coisinha sobre autores ou obras que
eu tenha, pelo menos, o mínimo de afinidade ou então, cuja proposta tenha a
melhor das boas intenções em melhorar ou estimular a leitura de diversas faixas
etárias.
E olha, que mesmo sendo assim tão cheio de critérios
e chatérrimo, às vezes acabo dançando e publicando resenhas de pré-lançamentos das
quais me arrependo amargamente depois que leio o livro. Mas acredito que não
será o caso desse post, mesmo porque conheço a história que será lançada e
também o profissional que fará a tradução. O mesmo não posso dizer escrever
sobre a editora que se chama Poetisa. Confesso que para mim é uma grande
incógnita, o que é perfeitamente compreensível, já que a empresa editorial foi
inaugurada no ano passado e publicou até agora, apenas um livro.
De acordo com o release que recebi, a Poetisa nasceu graças ao empenho de duas amigas - Cynthia
Beatrice Costa, jornalista e tradutora e Juliana Lopes Bernardino, também
jornalista, editora e estudante de Psicologia – que já se conheciam de longa
data e logo de cara publicou a versão do clássico conto de fadas “A Bela e A Fera”.
Não li o conto - pelo
pouco que sei parece que foi modificado e passou a ter em seu contexto uma fada
madrinha que não existia na história
original – mas o que despertou a minha atenção foi a qualidade dos profissionais
envolvidos no seu processo de criação. O ilustrador foi Laurent Cardon, francês
radicado no Brasil há 18 anos, graduado na escola de animação Les
Gobelins em Paris,
uma das mais conceituadas, senão a mais conceituada daquele
País. Conquistou vários prêmios como o de melhor livro para criança. Já, a
tradutora, foi Marie-Hêlene
Catherine Torres, professora de Literatura Francesa e de tradução
na Universidade Federal de Santa Catarina, com publicações de artigos sobre
tradução literária em revistas na França, no Canadá, na Bélgica e no Brasil.
E tudo indica que esta mesma qualidade deve fazer
parte do próximo lançamento da Poetisa: a tradução do famoso conto infantil
americano: “O Coelho de Veludo” de Margery Williams. A história é um verdadeiro
clássico, publicado pela primeira vez há mais de 100 anos, sendo traduzido para
diversas línguas. A obra narra as aventuras de um coelhinho de pelúcia que
sonha se tornar de verdade. Até conseguir realizar o seu sonho (será que
conseguirá?) ele passará por várias peripécias.
Desta vez, a tradução estará a cargo de Davi
Gonçalves, doutorando da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade
Federal de São Carlos (UFSC). Estive pesquisando nas redes sociais e as
opiniões quanto a competência desse profissional são unânimes o que me leva a acreditar
que a Poetisa seja criteriosa no momento de escolher os tradutores e
ilustradores que trabalharão em suas obras, pelo menos foi isso o que aconteceu
até agora. Todos nós, leitores, esperamos que esse cuidado na elaboração
estrutural de seus livros continue norteando as diretrizes da editora.
“O Coelho de Veludo” será
lançado no dia 30 de maio em São Paulo e como já disse escrevi acima é
considerado um clássico da literatura infantil norte-americana. Lançado em
1922, desde então vem sendo largamente adotado em escolas e lido por pais para
embalar o sono de seus filhos pequenos. E agora, os próprios pequenos terão a
oportunidade de ler a saga ilustrada do famoso coelho.
Confiram os detalhes
técnicos da obra
Detalhes
do livro
Título: O Coelho de Veludo
Autor: Margery Williams
Tradutor: Davi Gonçalves
Ilustradora: Marcela Fehrenbach
Ano: 2015
Número
de páginas: 44
Formato: 20x20 cm
Preço: R$ 34,90
Onde comprar: www.editorapoetisa.com.br
Postar um comentário